Friday, September 6, 2013

„Креативната“ безидейност – новата напаст в устите на папагализираната преводна „журналистика“ и на псевдоинтелектуалците | Creative lack of ideas - Linguistcs article in Bulgarian

Креативна“-та безидейност – новата напаст в устите на папагализираната преводна „журналистика“ и на псевдоинтелектуалците


Като напаст тази дума се набива из текстове и усти в последните няколко години. Произходът й е очевиден:

За авторите това би следвало да е „точен“ или „буквален“ превод на дума („термин“) от източник на английски

Всъщност е „звуков“ превод, транслитерация заради това, че преводачът или не може да я преведе с по-подходяща дума, защото има мътна представа за смисъла й и той самият езиково не е никак „креативен“, или пък знае поне най-директните преводи – все пак има речник под ръка, макар и да го мързи да го отвори, - но транслитерацията му звучи по-“модерно“ или по-“точно“.


След това, като види че някой друг експерт като него е сторил същото и е използвал този „термин“, това е затвърдило увереността му и следващият път дори не се колебае. „
Creative” и „Creativity” се „превежда“ с „креативност“ и „креативен“.

И двете са признаци на Болестта на папагала [Арнаудов-2003] – тя не си е отишла.
Ето как бих превел „креативен“, „креативно“, „креативност“ и пр. на български, в зависимост от обслова*, какви думи бих използвал в различни случаи или като синоними за разнообразие:

творчество
творчески
творец
съзидателен
създаващ
създател
оригинален
идеен
разчупен
изобретателен
нестандартен
сътворен
градивен
пъстър
шарен
раздвижен
находчив
находчиво интересен
с въображение
създаден с въображение
сътворен с въображение

оригинална мисъл
с оригинална мисъл
притежаващ оригинална мисъл
нестандартно мислене
разчупено мислене

творческа сила
творчески качества

+ 7/9/2013
"идеен и деен" - едновременно да има оригинални мисли и да осъществява измисленото
разкрепостена мисъл

нешаблонно

извън шаблона

извън
ограниченията

нетривиално
небанално




Самата преводна журналистика е друго чудовище, от което „по естествен път“ от естествената неграмотност и частична некомпетентност на преводачите навлизат и се утвърждават чуждици, тъпотии и идиотизми, благодарение на фалшивия, но актуален за читателите авторитет на „авторите“, които в повечето случаи са просто безропотни и безкритични механични преводачи-папагали. 

Да, те знаят езика, превеждат, но тук-таме имат пролуки, къде терминологични, къде мързел да проверят и разберат, къде пълна некомпетентност в областта, в която е текста, които водят до неточни или "твърде точни" преводи.


Един фрапантен пример, на който бях попаднал преди една-две ли колко години в едно от най-уважаваните български научно-популярни издания, беше новина относно образователното предаване "Сезами стрийт"... Искаха да кажат "Улица Сезам"...   Примерите за смешни преводи в субтитрите на научно-популярните ТВ канали са пословични.

В класическите трудове от времето на ДЗБЕ - Дружеството за защита на българския език - използвах термина „езикова власт“, за да означа силите, които променят езика на масите, и за да се противопоставя на неистините, изръсвани дори от "светила" по формални титли, че "езикът следвал естественото развитие", че "насила не можело да се промени езикът".

Всичките му там "светила" и всичките лаици (всеки си мисли, че разбира от езика, "нали го говори") имат примитивни, наивни представи за целенасочено подобрение на езика - със закони и пр. Като нарекат развитието "естествено", въпросните светила заявяват, че нямат идея как стават нещата и приключват въпроса.

Всъщнсот езикът винаги се променя "насила", силата е абстрактно понятие, това са факторите, които "пречупват" съществуващото състояние в една или друга посока. И факторите са ясни за хората, които следят процесите и силите.

"Естественото развитие" никога не е естествено в смисъл случайно. Естествено е, че ограничеността, посредствеността и некомпетентността са по-силни от интелигентността и оригиналността, защото първо са по-масови, и второ в днешния свят побеждава този, който влияе и се харесва на по-голяма маса от хора.

И най-долният шапшал, ако е поставен на висока трибуна, например телевизионния екран, има езикова власт и хората го слушат и му подражават. Щом нещо „го дават“ по телевизията, щом излиза в някакво „сериозно“, „професионално“ печатно или електронно издание, следователно е легитимно, правилно, "така трябва"; който го е писал "разбира" и пр. Политиците са чудесен пример за псевдоинтелигенция и псевдоинтелектуалци. (5)

И ако преди 1
4-15 години да разбираш английски - да говориш едва ли - и/или да имаш компютърни умения и достъп до Интернет е била някаква изявена ценност и предимство пред по-"неблагословените", и това даваше езикова власт на издателите на компютърни и „гейм-“ вестници и списания, то днес тази стойност би трябвало да е намаляла.

 За нещастие обаче мнозинство от пишман преводачи с привидно високи умения, но с
 пропуски в езиковите познания и с повърхностни папагалски знания по същество и по отношение на езиковото чувство продължават да имат по-голямо влияние върху развитието на „официалния“ език, отколкото експертите, които наистина разбират какво говорят и които пишат авторски статии или най-малкото добавят нещо или съчетават много източници.

И за съжаление така и ще бъде, поне в близко бъдеще, защото хората не четат публикациите на хора, които могат да измислят и намерят 20 синонима на "креативен", и тези хора и групи от обществото, които имаха езикова власт преди десет години, имат и сега.

На народа му стига една дума: "креативен". "Какво значение има, важното е да се разбираме..." (6)

Те си пускат ВГЗ-ТВ и слушат в захлас гримирани говорещи кукли, облечени като за абитуриентски бал, които си въртят очичките наляво-надясно по аутокюто и обясняват как 13 души загинали в инцидент в Таджикистан,  земетресение с магнитуд 2.3 разлюляло село Чучу-дзън, североизточен Джинбур, нямало жертви и пострадали. И кучето на Президента Обама Съни днес яло кучешка храна, а вчера въртяло опашка пред котката на Бившия Президент... (7)

И така "кучетата" си лаят в умнишки статии, а керванът на упадъка на "официалния" език си върви - по естествения път надолу, заради силата на гравитацията...


Псевдоинтелектуалците

Това са хора, които за неинтелектуалците минават за интелигентни, образовани и префърцунени, но за истински интелигентни
те и оригинални хора са посредствени и безлични, но пробивни и завзели някакъв "висок"  пост (платен финансово и подплатен с власт)  в някаква измислена обществена йерархия.(5)

Виж още „Змееядецът“ - уникално публицистично-прозаично-научно-социолингвистично-комично-трагично-многоезично (мултиезично) литературно произведение от 2003 г., а също и поредицата от разкази „Защо съм толкова интелЕгентен“ (Те са измислени, макар че в една социолингвистична статия бяха сметнали един от тях за реална транскрипция... )


* обслов – контекст, из юнашкото наречие

**
Т. Арнаудов, 2003 - Упадъкът на езика на българското общество, сп. „Свещеният сметач, бр. 27“: http://eim.twenkid.com/old/3/27/upad.htm
*** Едно положително изключение от „креатив“-ната напаст е превод с „творчество“ в субтититрите на един клип от сериите „Ted”. Браво на преводача!

****
Т. Арнаудов, 2003 - Змееядецът  - Мултиезично "нет культурно" творение, целящо да бъде "да, културно", сп. "Свещеният сметач", бр. 27: http://eim.twenkid.com/old/3/27/zmee.htm

(5), (7) Темата за посредствеността ще продължа в друго есе.
(6) Едно от жалките обяснения на езиково-изостанали псевдоинтелигентни пишлегарчета, с които се бях сблъсквал преди десетилетие.

По този повод препоръчвам филма и посланията от филма "
Идиокрация":
http://www.imdb.com/title/tt0387808/

Благодаря на Х. за това, че наскоро ми го припомни.

(8) Виж още сатиричната ми новела "Не съм креативен, пък", която разглежда този въпрос от хумористична гледна точка през очите на едно 7-годишно момченце.


Стена на срама на видни "креативни" безидейници

СУ узаконяват "академичността" на преводаческата импотентност чрез някаква си Магистърска програма: Креативна комуникация

No comments :